О. П. Фролова

ЯПОНСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ (лингвистический аспект)

(Новосибирск, 1997. - 44 с.)


 
1. Японский язык и его общая характеристика
 
По данным известного японского лингвиста Киндайити Харусукэ, если знать 1000 французских слов, то можно понять 83,5% того, о чем говорится или пишется. Однако, если знать 1000 японских слов, то можно понять лишь 60% содержания. Чтобы понять японский текст на 90%, надо знать 22000 слов, в то время как для французского языка достаточно всего 5000 слов.
В современном японском языке (далее для краткости СЯЯ) имеется 5 гласных, 21 согласных. Основной речевой единицей СЯЯ является слог, и состоит он либо из одной гласной, либо согласной и гласной. Количество слогов в СЯЯ составляет 120. В СЯЯ при произношении звуков слабо участвуют губы. Некоторой активностью отличаются ряды ба, па, на. Ударение в японском языке музыкальное, т.е. зависит от повышения и понижения звуковых волн.
СЯЯ - это язык, генетические связи которого до конца не выяснены. Известно, что СЯЯ относится к языкам не аналитического, как китайский, а агглютинативного строя. Генетически китайский и японский языки также различны. Японский язык имеет сходство с алтайской системой языков, но отличается большей флективностью.
В СЯЯ нет рода и числа в строгом значении. Однако существуют падежи (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и некоторые другие).
Система имени в СЯЯ отличается агглютинативностью, имеются падежные послеслоги и большое количество именных частиц.
Система глагола в СЯЯ в основном флективна, глагольные показатели делятся на: конечные, обозначающие синтаксическую позицию, время и наклонение; неконечные, обозначающие залог, каузатив, потенциальность, желательность, отрицание; и так называемые категории вежливости, связанные с отношением говорящего к собеседнику, субъекту и объекту действия. Аналитически выражаются значения вида, направленности действия и частично отношение к субъекту и объекту действия.
На уровне синтаксиса можно говорить об относительно свободном порядке слов в СЯЯ, хотя в целом действуют следующие правила: подлежащее стоит в начале предложения, а сказуемое в конце; определяемое ставится перед определением; дополнение - между подлежащим и сказуемым. Порядок слов не меняется в зависимости от того, каким является предложение: утвердительным, вопросительным или повелительным. Например, в вопросительном предложении к утвердительному добавляется вопросительная частица ка. Характерным для СЯЯ является то, что в некоторых случаях подлежащее может быть опущено, поскольку сказуемое обладает свойством как бы "подсказывать" подлежащее.
В СЯЯ развита система вежливости, которая распространяется не только на уровень слова, но имеет место и в речи. Существует также пласт лексики, называемый онна-котоба, что значит "женские слова".
По составу слов СЯЯ характеризуется наличием исконно японских слов, слов китайского происхождения, которые составляют большинство, а также достаточного количества слов иностранного происхождения. Оба класса заимствований имеют фонологические, морфологические и грамматические особенности.
Японское письмо состоит из различных письменных знаков: катаканы, хираганы, иероглифов. Алфавит состоит из 46 знаков, наиболее употребительных иероглифов 1850. Японское письмо смешанное, т.е. идеографически-силлабическое, в котором сочетаются иероглифы и слоговые знаки (кана).
В настоящее время число употребляемых иероглифов в японской прессе доходит до 4 - 5 тыс., а в специальной литературе до 8 -10. Иероглифы связывают национальную культуру Японии с культурой дальневосточного района (Корея, Гонконг, Тайвань, Гаваи, Гуам) и некоторыми районами Бразилии, где также распространен японский язык.
На сегодняшний день число людей, говорящих на японском языке, составляет более 120 млн. Однако японский язык не является языком ООН.
 
2. Национальные особенности речевого поведения японцев
 
Речевое поведение японцев всецело подчинено задаче оказания максимального внимания собеседнику, проявления учтивости к нему, создания у него хорошего расположения духа.
Система этикетных форм в речи японцев отличается особой сложностью и отражает социальную структуру японского общества, в котором до сих пор присутствуют пережитки бытовавших некогда феодально-патриархальных отношений. Сложность всего этого усугубляется тем, что социальные отношения между членами общества передаются не только лексически, но и грамматически. Более того, это находит отражение и в структуре конструируемого предложения.
При разговоре с несколькими собеседниками американец, например, будет обращаться ко всем одинаково. В Японии же до сих пор человек оценивается не как индивидуальность, а лишь с точки зрения его общественного положения. Принадлежность к фирме при обращении важнее, чем профессия и даже имя или фамилия. Японцы чаще именуют друг друга по должности или системе родства и редко по имени.
Японскому речевому этикету в целом присущ лаконизм, традиционное начало разговора, однако приветствия довольно церемонны и пространны. Например, совершенно необычно с точки зрения европейского этикета, что японец, встретившись со знакомым, прежде всего начинает благодарить его за те услуги и одолжения, которые были оказаны этим знакомым в прошлом, причем иногда по прошествии довольно большого времени, к тому же это были довольно мелкие услуги и одолжения. Иногда японцы благодарят за то, что было 2-3 года назад, хотя это были сущие мелочи.
Каждый язык тесно связан с культурой. Например, для культуры японцев характерны склонность недоговаривать, опираясь на коннотации, искать смысл высказывания за пределами слова. Все это обязательно нужно учитывать при изучении типов речевых действий.
Японцам, в отличие от европейцев, не хватает чувства юмора. Они плохо понимают чужой юмор. Обычно японцы не показывают и своих чувств. Но они готовы принять то, что имеет для них практическую ценность. В разговоре стараются во всем соглашаться с собеседником. Если японец в чем-то не согласен с собеседником или у него иная точка зрения, он все равно будет поддакивать и говорить хай-хай "да, да", а свое мнение будет стараться придержать. Если собеседник будет достаточно упорным и требовать чего-то конкретного, японец постарается повернуть разговор в другое русло, вставляя такие вводные слова как, токи-ни "бывает и так, что...", "иногда" или токородэ "кстати". При всех прочих обстоятельствах японец будет стараться не сказать собеседнику "нет" или не отказать ему прямо. С точки зрения японского речевого этикета все делается так, чтобы не испортить настроение собеседнику.
Характерной национальной особенностью поведения японцев является нежелание чем-то выделиться или быть исключением. Поэтому в речи японца нередко можно услышать cacуга-ни "как и ожидалось", этим подчеркивается, что говорящий думает как все и не хочет ничем выделяться. Вместе с тем нельзя сказать, что японцам не присущи человеческие слабости, которые имеют абсолютно все люди, независимо от национальности. Японец прекрасно понимает, что хвастаться неэтично и поэтому он старается избегать этого. Но иногда во что бы то ни стало хочется, чтобы люди что-то узнали, увидели, услышали. Тогда он должен свое высказывание предварить таким стандартным выражением, как
Коо иу-то дзиман-о суру ё-ни наримас га...
Если так сказать, то можно подумать, что я хвастаюсь, но...
Японцы всегда и за все извиняются первыми, если даже они ни в чем не виноваты. Притом они спешат извиниться, чтобы их не опередили. Служащий в фирме, сфере обслуживания, т.е. везде, где существуют двухсторонние отношения (продавец - покупатель, обслуживающий персонал - клиент и другие отношения, которых мы коснемся ниже), что бы ни случилось, даже если ему наступили на ногу, должен извиниться в первую очередь, сказав гомэннасай "извините". По японскому образу мышления обычно это толкуется следующим образом: я человек невнимательный и из-за меня получилась оплошность (например, стоял не так, как надо, не подвинулся, что-то не заметил и т.д.). Таким образом, всегда находится новый повод попросить прощения, не дожидаясь, пока это сделают другие. В русском этикете есть нечто схожее, когда вежливый человек в некой ситуации скажет: "Если было что-то не так, простите, пожалуйста!".
Общеизвестно поведение японца и в автомобиле, когда каждый из водителей пытается уступить дорогу другому. Тот водитель, который оказался пропущенным вперед, кивает головой в знак благодарности, говоря сумимасэн "извините" (имея в виду, что ему была оказана любезность со стороны другого водителя). При нарушении правил движения транспорта японец также всегда спешит извиниться.
Когда японец разговаривает, он всегда думает о собеседнике. Японцы говорят комплименты, но не так много. В основном они благодарят и извиняются. Для них также характерна умеренность во всем, в том числе и в речевом поведении.
 
3. Языковые особенности японского речевого этикета
 
Японский язык очень удобен для того, чтобы скрывать свои мысли, не говорить четко. С этой целью в речи японцы нередко стараются опустить связующие звенья, превращая речь в своего рода полунамек, где связь обозначается лишь легким штрихом или подразумевается. Японская речь в этом отношении сродни японскому искусству, которое, по удачному выражению Ю. Овчинникова, "взяло на себя задачу быть красноречивым на языке недомолвок". Выражать свои мысли расплывчато - это особенность, присущая японцам. Они опасаются четких форм выражения. Японец боится быть категоричным. Он чувствует себя очень связанным словом и поэтому боится сказать что-то определенное. Отсюда в речи японцев чрезвычайно высока частотность таких выражений, как: соноути "как-нибудь", тэкитони "надлежащим образом", тасё "сколько-нибудь", тётто "чуточку", "чуть-чуть", нанто-наку "как-то необъяснимо" и т.д.
В СЯЯ очень много некатегоричных форм . высказывания, использование которых диктуется стремлением ни в коем случае не навязать своего мнения собеседнику, дав ему возможность почувствовать подтекст высказывания и сделать свои выводы. Если японец захочет как-то выразить свое мнение собеседнику, то он для снятия категоричности использует, например, следующие обороты речи: ...дэва най дэсё ка "не будет ли это так, что…"; ...дэва най ка то омоимас кэдо "думаю, что не обстоит ли дело так, что..."; ...то иэсона ки-га симас га "такое впечатление, что можно сказать, что..."; ...то иэнаку мо най но дэва най ка тo омоимас га "представляется, что нет ли такого положения, когда нельзя не сказать, что..." и др.
Для японского языка не характерны прямые выражения и обороты. Японцы склонны использовать в речи косвенные обороты. В речевой этике японцев недозволено начинать разговор с "наступления" или, как говорят, "брать быка за рога". Например, при разговоре по телефону надо мягко сказать: Котира-ва Танака дэс кэрэдоно... "С вашего позволения у телефона Танака..." Далее подразумевается подтекст: "Чем бы я могла быть вам полезна?"
Японцы любят соглашаться с собеседником. Притом, согласно этикету, просто слушать собеседника без какой-либо реакции считается не совсем приемлемым. Надо своим видом показывать, что вы согласны с ним или одобряете то, что он говорит. При этом уместно рассказ или высказывание собеседника сопровождать оценочными выражениями типа: хай "да", э "да", со дэс ка "да что вы говорите", со даттан дэс ка "неужели так было", тайхэн дэсита нэ "да, вам здорово досталось", сорэ ва ёкатта дэс нэ "это здорово, что вам так повезло", хонто дэс ка "неужели это правда", ёку вакаримас "хорошо понимаю", маа "как же так", оя "неужели?!" Чаще всего в разговоре употребляется конечная частица, нэ, которая показывает, что вы согласны с собеседником или собеседник хотел бы, чтобы вы разделили его мнение или согласились с ним. Наречие наруходо тоже подчеркивает, что вы полностью согласны с собеседником; наречие яхари имеет значение "тоже", "также", "как и ожидалось", "все же" и настраивает собеседников на согласие в отношениях. Таких частиц и наречий в японском языке достаточно много. Для того чтобы понимать все нюансы речевого этикета, необходимо знать указанные языковые явления.
Из множества грамматических явлений, присущих японскому языку, не все используются с одинаковой частотностью. Приведем некоторые из них. Так, для разговорной речи особенно важны явления направленности действий в отношении различных лиц. Это вспомогательные глаголы, выражающие направленность действия в интересах того или иного лица: яру, агэру, курэру, кубасару, морау, итадаку. Предложение, на первый взгляд правильное с точки зрения грамматики:
Сэнсю сэнсэй-га осиэмасита кара вакаримасита.
Понял так, как преподаватель объяснил на прошлой неделе.
С точки зрения речевого этикета это предложение является неправильным. Его правильный вариант с тем же значением будет звучать следующим образом:
Сэнсю сэнсэй-ни осиэтэ-итадакимасита кара вакаримасита.
Речь идет о необходимости использования глагола направленности итадаку. Среди глаголов направленности действия, помимо указанных (направленных на личность), существуют глаголы куру и ику, которые при присоединении к тэ-форме десемантизируются и выражают длительность действия, направленного в настоящее (глагол куру) или в будущее (глагол ику). Например: копи-о ситэ-кимас "сделаю копию" или асита коно хон-о ойтэ-икимас "завтра оставлю эту книгу".
Для япоиской вежливой речи характерным является использование непереходных глаголов в форме страдательного залога. Непереходные глаголы в форме страдательного залога в собственно страдательной функции употребляются и в тех случаях, когда действие является для подлежащего неожиданным, неприятным, досадным и т.д. Например:
Окяку сан-ни корарэмасита.
Неожиданно пришли гости (подтекст предполагает, что их совсем не ждали, и их приход совершенно некстати).
Русубан-о таномо то омотта-нони хаха-ни дэкакэрарэмасита.
Хотел попросить маму побыть дома, а она некстати ушла (в подтексте большая неудача, досада, что разрушились какие-то свои, ранее намеченные планы).
Следует иметь в виду, что такие традиционно известные глаголы, как суру, иру, ару, оку, симау используются в речи как вспомогательные глаголы, а в сочетании в основном с тэ-формой передают различные оттенки смысла. Например, оку передает результативную завершенность действия (кайтэ-оку "записать"), симау передает абсолютную завершенность действия (окурэтэ-симау "опоздать").
Известный японский лингвист Киндайити Харусукэ считает, что японцы в речи любят употреблять отрицательные конструкции и обороты. Например, камосирэнай "возможно, что...", накэрэбанаранай "должно быть, что...", сика "только" (в отрицательном предложении). Вместе с тем у японцев четкое "нет" уместно лишь в кругу родственников и близких знакомых. Русскому "нет" в японском соответствует ийэ, и японцы стараются обходить это слово. Вместо ийэ применяются различные обороты речи. Обычно они стараются сказать так, чтобы не было понятно "да" или "нет". Японцы вводят в речь "мягкие" обороты-отрицания. Молчание также может быть истолковано как "нет". Вместо отрицательного ответа или, чтобы не сказать "нет", нередко говорят кангаэтэ окимас "надо подумать".
Приведем несколько примеров, где в русском языке не будет отрицаний, а в японском будут присутствовать отрицания:
Амэ-га фуру камосирэнай (здесь и далее отрицания подчеркиваются)
Возможно пойдет дождь.
Аната-ва каса-о моттэ иканакэрэба икэмасэн
Вам надо взять с собой зонтик.
Ватакуси-ва корэ идзё-но кото-ва сиранай.
Это все, что я об этом знаю.
Ёдзи-ни наранакэрэба каэттэ-кимасэн.
Придет домой только в четыре часа.
(В русском варианте предложений отсутствует отрицание)
Говоря о языковых особенностях японского языкового этикета, нельзя не упомянуть, что для японского языка характерно богатство и разнообразие гонорифических (вежливых) форм, которые располагают большим количеством грамматических средств и богатейшей специальной лексикой.
В СЯЯ необычайно развита система личных местоимений. Существует около 50 форм обращений, более 50 форм приветствий, более 40 форм выражений благодарности, свыше 20 форм извинений. Еще полвека назад в японском языке употребляли 16 слов для обозначения "вы" и "ты".
 
4. Социальные отношения японского общества и речевой этикет
 
Каждый день мы разговариваем друг с другом. Цель разговорного языка - что-то сообщить, переспросить, отговорить, растрогать и т.д. Разговор - это духовное, психологическое, физиологическое и физическое действие. Разговор зависит от места, где он ведется, и от того, кем он ведется. Совершенно не одно и то же говорить на рабочем месте с начальником, коллегами или разговаривать в семье, с близкими людьми и друзьями. Не одно и то же и говорить одновременно со множеством людей. В беседе передаются мысли, настроение, жесты, выражения и даже молчание. Нередко слова приобретают множество различных оттенков. Имеет значение и голос, и интонация, и ударение, и паузы.
В японском языке многие слова заключают сложнейшие социальные оттенки.
Взаимоотношения в Японии обставлены многочисленными условностями и традиционными предписаниями. В большей степени это относится к непосредственным контактам. В целом примерно одна десятая существа дела лежит на поверхности и может быть подвержена словарному анализу, большая часть - в подтексте, что создает ощущение расплывчатости речи. В Японии все приветствия сопровождаются поклонами (одзиги), это наглядное проявление неписаных правил, дающих понять, кто выше по социальному статусу. Знание этих правил является крайне обязательным для изучающих язык и общающихся на нем. В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию.
1. Старший по возрасту является вышестоящим для младшего. Японский язык кодифицирует такие различия даже в семье. Братьев и сестер называют не по именам, а по возрасту. (Например, нисан - обращение к старшему брату).
2. Учитель всегда вышестоящее лицо, независимо от его возраста или иных обстоятельств. Если однажды ученик, ставший примьер министром, вдруг встретит своего бывшего учителя, он будет кланяться ему так же низко как и в школьные годы.
3. Мужчина - вышестоящее лицо по отношению к женщине, отец - в сравнении с матерью. Женщина может быть и более влиятельна в семье, но социально она стоит ниже.
4. В больнице пациент проявляет уважение к врачу, родители школьников - к преподавателю, в самолете стюардесса - к пассажирам, в университете преподаватель - к профессору, в ресторане служащие - к директору, в магазине продавцы - к покупателям и т.д.
5. В условиях фирмы отношения по должности особенно строго регламентированы.
6. Гость воспринимается хозяевами как вышестоящее лицо. Это правило соблюдается и персоналом гостиницы.
7. В школах, клубах или организациях, где ранги зафиксированы, человек низшего ранга ниже кланяется коллеге, имеющему более высокий ранг.
Помимо социальных отношений по рангам существуют и другие взаимоотношения между людьми, основанные на моральных, этических, родственных и прочих критериях.
1. Онкэй канкэй "отношения, связанные с благодеянием, любезностью, милостью". Это означает, что человек должен быть особо вежливым по отношению к тем, кому обязан чем-то, кто сделал ему доброе, хорошее дело, оказав любезность, помог в чем-то.
2. Сэнко канкэй "отношения между сэнпаями (старший) и кохаями (младший)". Например:
Карэ-ва ватакуси-но нинэн сэмпай дэс.
Он по курсу на два года старше меня.
Карэ-ва ватакуси-но нинэн кохай дэс
Он по курсу на два года младше меня.
Отношения сэмпай-кохай распространяются на возраст, окончание учебного заведения, служебные отношения (старый служащий и вновь поступивший служащий), членство в какой-то организации, клубе и т.д.
3. Ригай канкэй "отношения взаимной заинтересованности". Это отношения людей, чаще всего складывающиеся на деловой основе, например, в сфере обслуживания. Сюда входят и различного рода партнерские отношения, а также отношения на паритетных началах. Эти отношения отличаются высокой степенью вежливости. Например, в российском самолете стюардесса, как правило, спросит Вас: "Кофе? Чай?" Стюардесса японской авиакомпании спросит иначе:
Кохи-ни насаимас ка, котя-ни насаимас ка. Нихонтя-мо годзаимас га.
Соизволите кофе или чай? Кстати, есть и японский чай.
Стюардесса произносит эти предложения в самом высоком стиле вежливости. Однако следует отметить, что по сравнению с двумя предыдущими типами отношений, эти отношения можно характеризовать как формально вежливые.
4. Дзёгэ канкэй "отношения между вышестоящими и нижестоящими". Японцы всегда стремятся узнать, кто есть собеседник. Поэтому по правилам японского этикета при деловых отношениях полагается обмениваться визитными карточками, где четко обозначен общественный статус того или иного лица. Без этого японец затрудняется начать общение. Если случайно человек был причислен к другой иерархии, то следует как-то исправить оплошность.
5. Синсо канкэй "близкие и отдаленные отношения", точнее, "простые и формальные отношения". Примером простых отношений могут служить отношения со школьным товарищем, о котором все знаешь с детства. В этом случае мало кто думает о вежливости. Отношения же с соседями по подъезду формальные. Общение, как правило, ограничено приветствиями и поклонами. В этом типе общений присутствует вежливость.
В общении с японцами очень важны поклоны: 1) одзиги "поклоны" (как приветствие, когда просят извинить за что-то или при получении подарка и др.); 2} унадзуки - кивок согласия или кивок, подтверждающий, что собеседник вас внимательно слушает; 3) айдзути "поддакивание". Уместно слушать собеседника и поддакивать ему, произнося: хай "да", ээ "да", со дэс ка "неужели так", "я-то об этом не знал", "впервые слышу", хонто дэс ка "правда? !", наруходо "конечно", "вы правы", ёкатта дэс нэ "как здорово". Желательно с собеседником не спорить, не поправлять его, даже если он сказал что-то неточно.
При общении людей большое значение имеет то, как люди называют себя и как называют других, В японском языке в такой роли могут выступать личные местоимения и термины родства. Что касается личных местоимений, то в СЯЯ сфера их использования сводится к минимуму. В речевом этикете в семье по большей части используются термины родства, а на работе люди называют друг друга по должности или фамилии с суффиксом сан "господин" или "госпожа".
Рассмотрим некоторые особенности личных местоимений, других обращений и терминов родства, используемых японцами в речевом обращении.
При разговоре в деловой обстановке не принято говорить аната "вы" в отношении к вышестоящему лицу. Нельзя говорить аната преподавателю, начальнику. Более того, этот запрет распространяется на все, что имеет к ним отношение. Например, надо сказать:
Сэнсэй-но окусан-ва огэнки дэс ка.
Ваша супруга здорова? (Вы обращаетесь, например, к преподавателю). Нельзя сказать преподавателю аната-но окусан. В свою очередь начальник может подчиненному сказать:
Кими-но окусан-ва ёку натта ка.
Твоя жена уже выздоровела? (Здесь использовано грубое личное местоимение кими "ты" в притяжательной функции.)
Преподавателей, начальников и других вышестоящих лиц никогда не называют по имени. В обращении их можно называть только по должности. Например: кёдзю "профессор", бутё "начальник отдела" или с добавлением фамилии к должности. Танака кёдзю "профессор Танака" или Ямада бутё "начальник отдела Ямада". Преподаватель не может обращаться к ученикам сэйто, что значит "учащиеся", он должен обратиться к ним минасан "господа" или "коллеги" (если в высшем учебном заведении).
В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию по отношению к собеседнику: либо подчинение, либо превосходство. Это делается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов. Одна группа существительных, местоимений, глаголов употребляется только по отношению к нижестоящему, другая - к вышестоящему, третья - к равному.
Раньше местоимение "я" имел право употреблять только император. Еще полвека назад употребляли 16 слов для обозначения "вы" и "ты". Сейчас сохраняется до десятка форм личных местоимений второго лица единственного числа при обращении к детям, ученикам, слугам и т.д. По отношению к родственникам, которые старше по возрасту или положению, также нельзя пользоваться личными местоимениями. Например, своему отцу нельзя сказать: Коно хон аната но. "Это твоя (отца) книга?" Это же предложение нельзя использовать по отношению к старшему брату или тете. В отношении нижестоящих родственников вполне можно использовать личные местоимения. Вышестоящих родственников обычно называют по степени родства. Мать обязательно надо называть окаа-сан, дедушку одзии-сан. Нижестоящих родственников не называют по степени родства. Младшему брату нельзя сказать отоото. Отец не может сказать, например, дочери: Мусумэ-ва доко-э ику но ка. (Ср. рус. "Дочь, куда идешь?"). Нельзя вышестоящих родственников называть просто по имени, нижестоящих родственников можно (в русском языке старших брата и сестру можно просто называть по имени). Когда младший представляется старшему, то может назвать себя по имени, старший же в отношении младшего назовет свой родственный или другой общественный статус. Например, старший брат в разговоре с младшим может сказать про себя ни-сан, а младший не может сказать про себя отоото; он обычно скажет боку "я" (только для мужчин).
Когда старший разговаривает с младшим или младшими, он ведет разговор с позиции младших, т.е. называет остальных младших так, как бы они сами себя называли. Если же при разговоре старшего с младшими во время разговора упоминается еще какой-нибудь другой старший, то старший будет вести разговор также с позиций младших.
Важнейшим в общении всегда остается главенство старшего. При назывании себя и собеседников, "своего" и "чужого" для каждого из них в японском языке имеется по нескольку вариантов. По данным японских источников для понятия "отец" имеется девять слов, для понятия "жена" - одиннадцать, для "сына" - семь, для "дочери" - девять, для "мужа" - семь и т.д. Правила употребления всех этих и ряда других слов коренятся в социальном окружении и связаны с устоями общества.
Приведем некоторые из наиболее употребительных примеров, как называть себя и других в плане родственных (табл. 1), деловых отношений, а также с системе "свое-чужое" (табл. 2).
 
"Свое - чужое" в родственных отношениях
 
Отец (свой) тити, рофу (престарелый), оядзи, титиоя, бофу (покойный отец)
Отец (чужой) отоосама, отитуэсама, госомпусама, госэндайсама (о покойном)
Мать (своя) хаха, робо (престарелая), хахаоя, бобо (покойная мать)
Мать (чужая) окаасама, охахауэсама, гободосама (ваша почтеннейшая матушка), гокэнбосама (ваша мудрейшая матушка), накихахауэсама (о покойной)
Родители (свои) рёсин. фубо, рофубо, футаоя
Родители (чужие) горёсинсама, гофубосама
Отец мужа (для жены) тити, гифу (свекор), сюто (свекор) оттоно-тити (отец мужа);
Отец мужа (о чужих) ocютоcaмa, отитиуэсама
Мать мужа (для жены) хаха, гибо, сюто (свекровь), отто-но хаха (мать мужа)
Мать мужа (о чужих) осютосама, охахауэсама, горэйко
Отец жены (для мужа) гифу, гакуфу, цумано-тити (отец жены)
Отец жены (о чужих) гогакуфусама
Мать жены (для мужа) гибо, цумано-хаха (мать жены)
Мать жены (о чужих) гогайбосама (устаревшее)
Муж (свой) oттo, сюдзин, тэйсю, таку. Можно называть просто по фамилии, например, Ямада. Можно называть по имени, например, Таро
Муж (чужой) госюдзинсама, даннасама, Ямада-сама. Чужого мужа при обращении никогда не называют по имени, можно называть только по фамилии (соответствует русскому "господин такой-то")
Жена (своя) цума, канай, нёбо, вайфу (от английского wife). Жену муж называет по имени, но не по фамилии
Жена (чужая) окусама, окугата (супруга, барыня)
Сын (свой) мусуко, кодомо, сэгарэ, тенан (первый сын по старшинству), дзинан (второй сын). Сына в семье обычно называют по имени
Сын (из чужой семьи) или имя мальчика + сан (сама), или (если маленький) имя + тян
Дочь (своя) мусумэ, кодомо, тёдзё (первая дочь), дзидзё (вторая дочь). Дочь в семье обычно называют по имени
Дочь (чужая) одзёсама, горэйдзёсама, одзётяма, или имя девочки + сама (сан), или (если маленькая) имя + тян
Семья (своя) ватакусидомо, кадзоку итидо
Семья (чужая) гокадзокусама, гоикка
Родственники (свои) синсэки, миутино-моно, синруй, вагая
Родственники (чужие) госинсэки, госинруй
 
"Свое - чужое" в деловых отношениях и прочем
 
Старшинство по службе (о своих) дзёси (начальник), уваяку (старший), бутё (начальник отдела), тэнтё (директор магазина), сятё (директор фирмы)
Старшинство по службе (о других) годзёси, гоуваяку, кися сятё, кися бутё, китэн тэнтё. Префикс ки в данных словах является префиксом вежливости, который может быть переведен "ваш" или "ваш драгоценный". Так принято говорить не о своих фирмах, организациях, банках, коммерческих структурах и т.д.
Кайся (фирма, компания) (о своих) тося, вагася, сёся, хэйся (наша компания, (наша фирма). В слове хэйся первый слог хэй имеет значение "ничтожный", "плохой", используется и в других подобных в противовес указанному выше префиксу ки-
Кайся (фирма, компания) (не о своих) кися, гося
Сётэн (магазин, киоск, кафе, небольшой ресторан и др. мелкие торговые предприятия) (о своем) тотэн (наш магазин). Префикс то- имеет значение "данный","наш", сётен (наш магазин). Иероглиф сё "маленький", который в подобных словах значит "наш ничтожный", хэйтэн "наш скромный магазин"
Сётэн (магазин, киоск, кафе, небольшой ресторан и др. мелкие торговые предприятия) (не свое) китэн, омисэ
Гинко (банк) (о своем) токо, сёко, хэёко
Гинко (банк) (не свой) кико, китэн
Ситэн {филиал, отделение) (о своем) тоситэн, хэйситэн
Ситэн (филиал, отделение) (не свое) киситэн, госитэн
Дантай (организация, ассоциация, группа, контора (о своем) токай, хонкай (наша организация), тодзимусё (наша контора)
Дантай (организация, ассоциация, группа, контора (не свое) кикай, гокай, кикёкай, кидзимусё
Кантё (государственное учреждение, ведомство, к которому имеете отношение, например, работаете) тотё, тосё (наше министерство), тосё (наше ведомство)
Кантё (государственное учреждение, ведомство, которое не имеет к вам непосредственного отношения) китё, кисё, киякусё (ваше учреждение) гоякусё
Токуисаки (клиент, клиентура) (о своей) токуисаки, тотэнно кяку (наш клиент)
Токуисаки (клиент, клиентура) (о чужой) отокуисаки, отокуисама, окякусама
Дзютаку (жилище, жилье) (о своем) сэттаку (скромно о своем жилье), тохо, сётаку, котира
Дзютаку (жилище, жилье) (о чужом) кика, отаку, сотирасама, оути
Дзюсё (место жительства, адрес) (свой) тосё, тоти, тотё, тотихо
Дзюсё (место жительства, адрес) (не свой) кити, китё, китихо
Тэгами {письмо) (свое) тэгами, хагаки, сунсё (об очень коротком письме)
Тэгами (письмо) (о чужом) отэгами, охагаки, кикан
Икэн (мнение) (свое) сикэн, гукэн, гуко. Префикс гу имеет значение "глупый", "ничтожный" , "абсурдный" . в основном употребляется мужчинами
Икэн (мнение) (о чужом) кикэн, гоикэн, такусэцу, такукэн
Буппин (вещь) (о своей) сохин (скромная вещь), сохан (скромное угощение), сока (скромные сладости), сосю (обычное, скромное вино). Все эти слова используются при подношении подарков .
Буппин (вещь) (о чужой) кэккона моно, гокоина ноно, кахин (великолепная вещь), бика (вкусные сладости), бисю (вкусное вино). Префикс би- имеет значение "красивый"
 
5. Приветствия
 
Отношения между людьми в Японии обставлены многочисленными условностями и традиционными предписаниями. Среди них особое место занимают поклоны и приветствия. Японцы кланяются друг другу по нескольку раз в день. Если встречаются со старшим, например, в учреждении, то первый раз делают ординарный поклон. При последующих встречах в течение того же дня полагается делать легкий поклон.
Приветствия и поклоны существуют для того, чтобы создать благожелательный фон в общении. В приветствии один из собеседников как бы хочет сказать, что у него добрые намерения к тому, к кому он обращается. Согласно японскому речевому этикету каждому человеку необходимо показать свое уважение к другому. Например, в транспорте освободилось место и вы хотите сесть. Для этого надо обратиться к уже сидящему рядом и сказать сицурэй симас "прошу прощения". Даже при кратком общении хорошо сопроводить свое обращение словами доодзо ёросику онэгай симас "рассчитываю на вашу милость". Если есть повод поздравить кого-то или даже его близкого с чем-то, то эту возможность непременно надо использовать. Например: готандзёби омэдэто годзаимас "поздравляю с днем рождения"; мусумэсама-но дайгаку-нюгаку омэдэто годзаимас "поздравляю с поступлением вашей дочери в университет". Если при встрече вы хотите обратиться к кому-нибудь с просьбой, то в японском языке не принято сразу начинать с ее изложения. В зависимости от обстоятельств ее можно предварить, например, следующими вежливыми фразами:
Оисогасий токоро-о мосивакэ годзаимасэн.
Извините, что обращаюсь к вам, несмотря на вашу большую занятость.
Огэнки-дэ нани-ёри дэс нэ.
Самое главное, что вы живы и здоровы.
Сэндзицу-вa тайхэн аригато годзаимасита.
Благодарю за то, что вы для меня сделали.
Знакомого человека, которого вы не видели некоторое время, уместно будет в первую очередь расспросить, как у него здоровье, все ли в порядке, а потом сказать, что у вас тоже все хорошо, включив вежливый оборот:
Окагэсамадэ коно тори гэнки дэс.
Вашим милосердием, как видите, здоров.
По правилам японского этикета, если у вас случилось что-то неприятное, о чем в принципе можно не сообщать собеседнику, лучше воздержаться, так как перекладывать свои переживания на других и заставлять их переживать, считается не очень приличным.
Рассмотрим наиболее типичные случаи, где испольуются приветствия и устоявшиеся речевые обороты, характерные для японского речевого этикета.
 
1. При встрече и прощании.
 
Кроме охаёгодзаимас "доброе утро", коннитива "здравствуйте", конбанва "добрый вечер", говорят также гокигэн икага дэс ка "как вы поживаете", хадзимэмаситэ "разрешите представиться", хадзимэ омэ-ни какaримас "рад познакомиться" . При прощании говорят саёнара "до свидания", гокигэнъё "будьте здоровы", дэва мата "ну, пока!"
Все эти приветствия нужно произносить с чувством достоинства и уважения. Не надо допускать фамильярности и переходить дозволенное. Следует быть внимательным и действовать в соответствии с ситуацией.
 
2. Знакомство.
 
Существует два варианта знакомства: когда вы представляете себя и когда вы представляете кого-то другого или других.
Перед тем как вы начнете представлять себя, надо подойти к человеку, с которым хотите познакомиться и начать как бы с извинения, так как Вы отвлекли этого человека от дела. Например:
Сицурэй дэс га... ямада-сан дэсё ка.
Извините, вы случайно не господин Ямада?
Только после этого вы должны слегка поклониться, предъявить Вашу визитную карточку и затем начать представлять себя и рассказывать о мотиве знакомства:
Ватакуси-ва нобосибирусуку-дайгаку-но кёси-но Симонова дэс, нихонго-о осиэтэ имас, иpoиpo-тo сицумон-ва аримас-нодэ маиримасита, доодзо ёросику онэгай итасимас.
Я преподаватель японского языка Новосибирского университета Симонова. У меня есть разные вопросы, поэтому я к вам пришла. Прошу вас поддерживать со мной контакты и в будущем.
Представить себя надо так, чтобы понравиться собеседнику. Не надо говорить очень быстро или очень медленно, старайтесь улыбаться. Не надо слишком стесняться.
Очень хорошо, если у sac есть рекомендация от кого-нибудь вышестоящего. В Японии рекомендация очень важна при знакомстве, она открывает более гладкий путь к контактам. Вы можете предъявить письменную рекомендацию или сказать:
Вада-кёдзю кара-но госёкай-о итадайтэ оримас.
Мне о вас известно от профессора Вада (или есть рекомендация от профессора Вада).
При завершении дела перед уходом будет кстати еще раз сказать:
Ироиро то осэва-ни наримасита, конго томо ёросику онэгай итасимас.
Огромное вам спасибо за все, рассчитываю на вашу благосклонность и в будущем.
 
В японском языке для представления себя существует специальное слово дзикосёкай. Поэтому можно начать представлять себя со стандартного выражения:
Дзикосёкайсасэтэ итадакитай то омоимас...
Разрешите представить себя...
Нередко в качестве приветствия говорят:
Хадзимэмаситэ или хадзимэтэ омэни какаримас.
Оба приветствия переводятся одинаково: "разрешите представиться", "рад познакомиться".
Перед тем как вы начнете представлять других, надо хорошо продумать порядок представления. Младших представляют старшим. Представляющий должен кратко объяснить свое отношение к представляемым. Например, при представлении студента или аспиранта профессору можно сказать:
Koтиpa-вa морияма-кун дэс, котира-ва иванофу-кёдзю дэс, ватакуси-вa нихонго-кёси-но сидорова дэс.
Это Морияма, это профессор Иванов, я преподаватель японского языка Сидорова.
Обратите внимание на порядок представления и на то, что следует говорить Морияма-кун, Иванофу-кёдзю и Сидорова (про себя).
Если к вам обратился человек, который хочет познакомиться с другим человеком и просит об этом вас, то уместно будет сказать:
Ямада-сэнсэй, мураяма-сан-га сэнсэй-ни сёкайситэ xocий то-но кото дэс га.
Преподаватель Ямада, господин Мураяма хотел бы с вами познакомиться.
В случае необходимости представить мужчину и женщину обычно мужчину подводят к женщине или он сам подходит и говорит:
Кэйко-сан ватаси-ва онадзи кайся-но каваи дэс га.
Госпожа Кэйко, я Каваи, мы работаем с вами в одной фирме.
При представлении членов семьи чужим людям обычно говорят:
Ямасита-сан отоото-но ёити дэс.
Господин Ямасита, это мой младший брат Ёити.
Приветствия, которыми обмениваются люди при знакомстве, должны следовать в строго определенном порядке. При этом всегда надо иметь в виду вежливость, возраст и положение собеседника (партнера). Ни в коем случае не пользоваться словами, которые могут как-то не понравиться тому, с кем вы познакомились или хотите познакомиться.
 
3. Благодарность.
 
Формы и степени выражения благодарности, как и извинений, являются наиболее часто употребляемыми в японском речевом этикете.
В японском языке обычное слово "спасибо" или "благодарю" имеет самые различные оттенки в зависимости от социального или служебного положения собеседника, а также от характера и услуги или внимания, за которое выражается благодарность. Наиболее распространенные аригато, аригато годзаинас, в последнее время доомо. Существуют и другие формы выражения благодарности:
1) осорэиримас. Используется только в отношении вышестоящих и старших лиц. Применяется в знак благодарности за комплимент или похвалу, в случае приглашения к столу или предложения занять место:
Ицумо ки-ни какэтэитадайтэ осорэиримас.
Сердечное Вам спасибо за всегдашнее теплое внимание;
Кэккона моно-о осорэиримас.
Благодарю Вас за прекрасный подарок;
2) гокуросама. Используется для выражения благодарности к нижестоящему по положению собеседнику в основном за оказанную услугу. К вышестоящим лицам в аналогичной ситуации следует обращаться оцукарэсама дэсита. Это тоже выражение благодарности, но с оттенком "я вам причинил хлопоты" или "я'вас утомил";
3) орэй-о мосимас. Используется как выражение благодарности за каждую маленькую услугу, приглашение в гости, как выражение благодарности за подарок. Этот вид благодарности используется нижестоящими по отношению к вышестоящим.
Орэй-но мосиё мо годзаимасэн.
Не знаю как Вас благодарить;
4) осэвасама-ни наримасита. Используется для выражения благодарности за заботы, услугу в отношении вышестоящего лица. Очень вежливый вид благодарности (более официальное);
5) итадакимас. Преимущественно используется в значении благодарности в случае, когда принимается предложение угощения;
6) готисосама дэсита. Используется для выражения благодарности в значении "спасибо за угощение". В других случаях не используется;
7) канся итасимас. Используется нижестоящими по отношению к вышестоящим для выражения признательности, благодарности;
Канся-но котоба мо годзаимасэн.
Нет слов, как поблагодарить Вас за любезность.
В ответ на благодарность обычно говорят доитасимаситэ "не стоит благодарности". В ответ на благодарность за угощение готисосама дэсита хозяин угощения может ответить осомацусама дэсита "не стоит благодарности, все было очень скромно". В качестве ответа на благодарность или похвалу в непринужденном или даже нейтрально-вежливом разговоре может быть использовано стандартное выражение тондэмо-най "что вы, не стоит об этом говорить", "ничего подобного".
Существует еще и другие способы выражения благодарности. Японский речевой этикет предусматривает благодарить людей за самое малейшее проявление внимания.
 
4. Извинение.
 
Мысль о том, чтобы в речи себя унизить, а собеседника возвысить, не покидает говорящего японца. Поэтому, по правилам этикета, японец всегда должен всех благодарить и извиняться. Форм и степеней выражения извинений в японском языке также очень много. Среди них самыми распространенными являются сумимасэн, гомменнасай, сицурэй симас, оюруси-кудасай, мосивакэ аримасэн и др. Все они имеют значение "извините", "простите". Ответом на извинение могут быть доотасимаситэ "ничего, ничего". Как правило, выражения извинений, используются безотносительно к положению собеседника. Куда бы вы ни пришли, первое, что вы должны сказать: гомэнкудасай "простите, пожалуйста". Вам должны ответить ирассяимасэ "добро пожаловать". Если Вы хотите кого-то о чем-то спросить, Вы также должны извиниться, сказав:
Сумимасэн га тётто онэгай-га годзаимас.
Извините, хотел бы обратиться к вам с просьбой.
Если вам. нужно пройти впереди кого-то, то нужно обязательно использовать выражение осаки-ни сицурэй симас "разрешите пройти вперед". Это же выражение используется и в ситуации когда вы в гостях и хотите уйти раньше других. Если хотите о чем-то попросить человека или отвлечь на какое-то действие, совершаемое в свою пользу, обычно говорят гомэндо-о какэтэ сумимасэн "извините, что собираюсь причинить вам кое-какие хлопоты" или мэндо дэсё га ёросику онэгай итасимас "извините, пожалуйста , хочу вас попросить, хотя и прекрасно понимаю, что для вас затруднительно".
 
5. При приходе - уходе.
 
Японцы не приходят или уходят молча. Это считается неприличным. Даже находясь на рабочем месте, если вы уходите по делам, вышестоящему надо непременно сказать иттэ майримас "с вашего позволения я пошел". Вышестоящий должен ответить вам иттэрассяймасэ, в русском варианте это означает "счастливо", "удачи вам". Если разговор происходит дома, обычно говорят иттэкимас "я пошел (пошла)". При приходе или возвращении откуда-то говорят тадаима "вот и я" (нет соответствующего русского эквивалента, возможны и другие варианты). В качестве напутствия при уходе вам домашние скажут: иттэрассяй "удачи вам (тебе)" или соответствующее традиционно русскому "с Богом!" При возвращении как на рабочем месте, так и дома вам скажут окаэринасай "с возвращением", "с приездом". В Японии куда бы вы ни пришли - в фирму, банк, учреждение, предприятие торговли вас обязательно будут приветствовать выражением ирассяимасэ "добро пожаловать". Вам надо сделать легкий поклон и произнести сумимасэн, гомэннасай (извинения) или одзямаитасимас "я вас несколько отвлеку".
Если гость находится в доме достаточное время, при удобном случае он должен сказать:
Ироиро то осэвани-наримасита, соросоро сицурэй сасэтэ итадакитай то омоимас.
Большое спасибо вам за все. Разрешите, пожалуйста, откланяться.
Осокумадэ одзяма симасита.
Очень долго я вас задержал.
В случае, если вам срочно надо посетить вышестоящее лицо, надо обратиться за разрешением, сказав:
Корэкара одзяма-ни агаттэ-мо еросий дэс ка.
С вашего позволения, не разрешите ли к вам подойти?
 
6. Телефонный этикет.
 
Японцы считают, что разговор по телефону является визитной карточкой фирмы, учреждения, торгового предприятия и даже семьи, дома, в котором вы живете. Считается, что от телефонного разговора зависит многое в торговых и других переговорах. Если при личном разговоре какую-то часть проявления вежливости могут взять на себя поклон, улыбка, жесты и т.д., то при телефонном разговоре исключительное значение приобретает сам речевой этикет.
По этикету, перед тем как попросить кого-то к телефону, надо поприветствовать словами или принести извинения типа: осорэиримас га "разрешите вас побеспокоить", мосивакэ-годзаимасэн га "прошу прощения", кёсикудэ годзаимас га "мне очень неловко, но...", гомэндо дэсё га "простите, что вас беспокою".
Если по каким-то причинам телефонный номер набран неверно и вы попали не туда, куда нужно, вы должны извиниться первым, сказав какэтигаимаситэ сумимасэн "извините, что я набрал номер неправильно".
Если вам позвали не того человека, которого вы просили подойти к телефону, извиниться должны вы, сказав сицурэй симасита или домо сумимасэн "извините". При повторном звонке не надо ничего выяснять, просто вежливо сказать тому, кто взял трубку:
Осорэиримас га сомука-но ёсида-сан-ни окакэсита но дэс га.
Чувствую себя неловко, что я вас беспокою, но я звонил господину Ёсида из общего отдела.
На работе телефон нужен всем, поэтому к любому разговору надо готовиться. Желательно говорить понятно, четко, спокойно. Следует обращать особое внимание на собственные слова и особенно цифры. Предложения не должны быть длинными.
Для того чтобы собеседники были уверенны, что они понимают друг друга хорошо, разговор с обеих сторон сопровождать надо подтверждениями типа: хай "да", соо дэс нэ "да, так", ээ "да", наруходо "конечно", "согласен" и т.д. В случае, если что-то не так (имеющее существенное значение), нужно обязательно сказать ийэ тигаимас "нет", "нет не так", иначе возможно недоразумение.
Если на рабочем месте вы разговариваете с каким-то лицом и в это время зазвонил телефон, то по этикету не будет считаться невежливым, если вы прекратите ведущийся разговор и возьмете телефонную трубку. Однако собеседнику вы должны будете сказать тётто сицурэй симас "пожалуйста, простите меня". При окончании разговора еще раз надо извиниться, сказав, например, сумимасэн дэсита.
Если вы берете трубку на службе, то вам полагается первому сказать хай мицубиси-гинко дэ годзаимас "слушаю, это банк Мицубиси". В домашнем телефонном разговоре официальность не нужна, и поэтому можно просто ответить хай "слушаю". При желании можно и представиться, сказав котира-ва вада дэс "с вами говорит Вада".
Если лицо, которому звонят, в данный момент не на месте, то следует сказать:
Есида-сан-ва тадаима сэки-ни оримасэн, сагаситэ майримас-кара сибараку омати-кудасай.
Господина Ёсида нет сейчас на месте, пойду поищу его, поэтому, пожалуйста, подождите немного.
Если приходится долго искать, то через минуту-другую кто-то из рядом сидящих сотрудников должен взять трубку и сказать:
Мада сагаситэоримас-нодэ мо сукоси омати кудасай.
Пока еще ищем, поэтому, пожалуйста, еще немного подождите.
Если вы нашли человека, которого просят к телефону и он вот-вот должен взять трубку, то сначала вам надо сказать:
Тайхэн оматасэ итасимасита, тадаима накаяма-сан то каваримас.
Очень долго заставили вас ждать (если это было даже совсем недолго, но согласно этикету так положено сказать), сейчас передаю трубку господину Накаяма.
Если вас просят по телефону кого-то найти, но этого человека вы по каким-либо причинам не смогли найти, то надо вежливо сказать (ни в коем случае не бросать трубку):
Мацуда-сан-ва доситэмо миатаримасэн, гоёкэн-sa наидэ годзаимасё ка, осасицукаэ годзаимасэн дэситара укагавасэтэ итадакимас.
Никак не могу найти господина Мацуда. Какое у вас будет к нему дело? Если вы не будете против, то не разрешите ли узнать? (Имеется в виду, что вы берете на себя ответственность ему передать.)
Возможен и другой вариант:
Айнику ирассяранай ё дэс-нодэ кавари-но монодэ еросий дэсё ка.
К сожалению, нет того человека, с которым вы хотели бы поговорить. Может быть, кто-нибудь сможет вместо него помочь вам.
После того как просьба будет передана, надо сказать:
Ёку вакаримасита, мацуда-сан-га каэримаситара сугу цутаэмас.
Хорошо понял. После того, как вернется господин Мацуда, я сразу все ему передам.
В случае отсутствия вызываемого можно также воспользоваться следующим вежливым ответом:
Има тётто дэтэоримас-га мо соросоро каэттэ майримас-нодэ сибараку окати-кудасаймасэн ка.
Если вам необходимо разрешение на то, чтобы использовать телефон (общественным или частным), надо сказать:
Дэнва-о тётто хайсякуситай но дэс га.
Можно мне погворить у вас по телефону?
Дэнва-о окариситэмо ёросий дэс ка?
Можно погорить по вашему телефону? (Менее вежливо.)
При необходимости позвать кого-то к телефону обычно начинают со слов моси-моси "алло-алло", а затем уже представляются.
 
7 . Подарки.
 
Японцы любят дарить подарки. При встрече с друзьями, коллегами они стараются оказать внимание, чаще всего преподнеся какой-нибудь небольшой подарок в знак внимания и доброжелательного отношения. Любой подарок в Японии заворачивают в хорошую бумагу, а иногда и перевязывают чем-то красивым. Нередко делается надпись, по какому случаю преподносится подарок. Например: орэй в знак благодарности, омимай в знак посещения больного или старого человека. Японец, даже если дарит хороший подарок, согласно этикету скажет:
Макото-ни цумаранай моно дэс га.
Извините за скромный подарок.
Хонто-ни сомацу-но моно дэс га, ёросикэрэба оцукай кудасай.
В самом деле очень простенькая вещь, но может быть она Вам как-то пригодится.
При получении подарка нужно ответить:
Гокэкко-на моно (гокои-на моно) аригато годзаимас.
Благодарю за прекрасный подарок. Возьму с удовольствием.
Другой вариант благодарности за полученный подарок:
Омиягэ-мадэ итадайтэ сумимасэн.
Огромное спасибо за подарок.
 
8. Этикет за столом.
 
В Японии утвердились и неукоснительно соблюдаются сложные процедуры поведения за столом. Отличительной чертой японской трапезы является особо учтивое поведение. Главный принцип состоит в следующем: все надо делать так, чтобы было приятно соседу, за ним нужно ухаживать. Если вам сосед по столу первым подает блюдо, то надо извиниться и сказать: осаки-ни сицурэй симас "простите, что беру себе первым". Если вам нужно, чтобы передали что-то из еды, например хлеб, то надо кому-нибудь сказать:
Пан-о тоттэ итадакэмасэн ка.
Не будете ли любезны передать кусочек хлеба?
Хорошим тоном считается похвалить хозяйку, сказав: ойсю годзаимас "очень вкусно". Если Вы уже достаточно поели и больше не хотите, можно сказать мо иппай дэ годзаимас "спасибо, я уже достаточно сыт". Перед началом трапезы обязательно надо сказать итадакимас "с удовольствием" (имеется в виду: "приму ваше угощение"). По окончании трапезы нужно сказать оготисосака дэсита "спасибо" (это выражение благодарности только в отношении угощения). Можно также сказать оисику итадакимасита "спасибо, все было очень вкусно".
 
9. Выражение согласия.
 
Орновным средством выражения согласия в японском языке является хай "да", "так", "слушаю", а также глагол касикамару. Например, касикомаримасита "слушаюсь и повинуюсь". В Японии не принято молча соглашаться. Произнеся хай, как бы высказываешь свою готовность к совершению действия. Например, если вы услышите от вышестоящего лица свою фамилию или имя, немедленно надо встать и произнести хай. На работе, при приеме телефонного звонка, надо взять трубку и ответить, например, хай сомука дэс "слушаем, это общий отдел". Если к вам в фирму пришли клиенты и договорились о чем-то, что вы обещаете сделать, надо сказать хай касикомаримасита "да, мы согласны" или хай соно тоори дэ годзаимас "да, именно так, как вы говорите". Нередко хай используется в выражении хай доодзо "да, пожалуйста". В речи женщин обычно используется хай-хай "да-да", "сейчас", чтобы показать готовность немедленно оказать какую-то услугу. В качестве согласия используется также со дэс нэ "да, действительно так".
 
10. Прочие случаи.
 
При желании обратить на себя внимание можно сказать собеседнику сицурэй-итасимас, сицурэй дэс га "простите, пожалуйста" Несколько фамильярно будет тётто-тётто. Тётто значит "немного", "чуть-чуть", в подтексте значит: "Я вас отвлеку чуть-чуть, не займу вашего времени, не отвлеку от ваших дел". Поэтому, когда хотят спросить у кого-то что-то, обычно говорят:
Тётто отадзунэ итасимас га... или
Тётто оукагай ситай но дэс га...
Хотел бы вас спросить...
На эти просьбы можно ответить:
Хай донна гоё дэсё ка
Да, пожалуйста, какое же у вас будет дело?
В японском языке надо очень осторожно относиться к различного рода отказам. До человека, который вас о чем-то просил, необходимо донести, что вами было уже что-то сделано, были приложены усилия, возможно, вы даже о чем-то договорились, но в силу каких-то обстоятельств теперь придется отказаться. В связи с этим используются такие слова, как сэккаку дэс га "вы любезно просили", цуго-ни ёри "из-за обстоятельств", и далее следует сожаление, в связи с чем приходится отказывать:
Сэккаку-но оманэки дэс га оукэ дэкинай-но га дзаннэн дэс.
Мне очень жаль, что я не .в состоянии принять вашего столь любезного приглашения.
Дзаннэн дэс га цуго-ни ёттэ кайги-ни дэрарэмасэн.
К сожалению, обстоятельства так сложились, что не смогу пойти на собрание.
При получении или передаче приятной информации кроме традиционного омэдэто годзаимас "сердечно поздравляю" используется конна урэсий кото-ва аримасэн "нет ничего более радостного" или ёкатта дэс нэ "замечательно, что так хорошо получилось".
Любое приветствие в японском языке имеет конкретную значимость, определенную обусловленность и предполагает соответствующую ситуацию. Незнание этих условностей иногда может привести к нежелательной ситуации. Японцы до сих пор строго соблюдают сложившиеся веками нормы вежливой речи и используют различные приветствия, без которых трудно представить диалог на любую тему.
Конечно, все приведенные виды приветствий являются вежливыми или очень вежливыми, и овладение ими является достаточно трудной задачей. Иногда говорят, что в современной Японии уже так вежливо не говорят. На самом деле все зависит от воспитания человека и его знаний. Что бы ни говорили, вежливость в Японии - это одна из особенностей речевого этикета, без которого японское общество не обходится. Вежливого человека в Японии встречают очень доброжелательно, а человека, знающего японский вежливый речевой этикет, - вдвойне. Поэтому далее приведем некоторые другие данные по речевому этикету, имеющие отношение к вежливости.
 
6. Вежливость
 
Современный японский язык содержит сложнейшую систему построения вежливой речи, которую нельзя считать лишь фразами изысканной учтивости. Умение быстро и правильно пользоваться такой речью является одной из трудных сторон овладения японским языком. Полностью овладеть системой "возвеличивания собеседника и уничижения себя" удается только после длительной практики и постоянного общения с японцами. По одному только умению употреблять вежливые обороты речи японец легко определяет культурный уровень собеседника.
Формы вежливости (кэйго) - это языковые средства выражения разного рода социальных отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь. Формы вежливости прочно связаны с общественной ситуацией и позволяют передавать многообразные социальные отношения, существующие в японском обществе. Количество языковых средств, способных указать на социальные различия, в японском языке очень велико и с трудом поддается учету. Общее правило проявляется в том, что вежливые формы употребляются по отношению к чужим, невежливые - по отношению к своим. Вежливость никогда не может быть направлена на себя.
В японском языке существуют не только лексические, но и грамматические формы вежливости. Грамматическая система форм вежливости актуальна прежде всего для глаголе, а также в предикативного прилагательного и связки. Богата и система форм повелительного наклонения.
Вежливая речь образуется путем подбора специальных слов и выражений и особыми морфологическими образованиями, специально предназначенными для этой цели. Существуют глаголы, употребляемые только в отношении первого лица. Имеются глаголы, относящиеся исключительно ко второму лицу. Если взять глагол куру "приходить" в словарной форме, то для первого лица возможны следующие варианты: куру (он же), майру; для второго лица: ирассяру, корарэру, оидэни нару, омиэни нару. Все они имеют значение "приходить". Считается, что отрицательные и вопросительные формы глаголов вежливее, чем утвердительные.
В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию. Это делается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов, о чем говорилось выше.
Имеются и именные формы вежливости. В этом случае используются специальные вежливые префиксы о и го.
Таким образом, можно говорить, что система форм вежливости охватывает практически все основные грамматические явления японского языка.
В основе всей системы лежит противопоставление вежливых и невежливых грамматических форм и слов.
Вежливые формы показывают нейтрально-вежливое, уважительное, подобострастное, приниженное, скромное отношение говорящего к другому лицу. Невежливые формы показывают грубое, высокомерное, фамильярно-дружеское отношение говорящего к другому лицу. Невежливые формы используются и тогда, когда вообще нет никакого лица, отношение к которому надо выражать или когда он неизвестен (в научной литературе, авторском тексте литературного произведения, какой-то части газетной информации).
В системе вежливости японского языка наряду с противопоставлением "вышестоящий - нижестоящий", большое значение имеет признак "свой - чужой", который связан с включением того или иного человека в состав некоторой группы, в которую входит говорящий, или исключением из нее. Это противопоставление очень значимо для японского общества во многих случаях. В зависимости от ситуации говорящий может ощущать себя представителем различных групп - от семьи до государства. Признак "свой - чужой" в целом оказывается даже более значимым, чем признак "вышестоящий - нижестоящий". Например, к "чужим" (этот признак не абсолютен, а относителен) относится иностранец в Японии, независимо от его возраста и социального положения. Японец в любой ситуации будет разговаривать с иностранцем в нейтрально-вежливом стиле (форма на мас). Для иностранца в Японии имеются очень небольшие возможности, чтобы говорить в простом стиле (без мас). Он тоже говорит в нейтрально-вежливом стиле. Руководитель фирмы в беседе с представителем другой фирмы обычно также разговаривает в нейтрально-вежливом стиле, даже если фирма-собеседник ниже рангом (они не "свои", а "чужие"). Формы без мас используются при очень явной социальной дистанции, например, в общении с детьми или очень близкими людьми.
Говорить вежливо о третьем лице нередко означает проявление некоторого невнимания к собеседнику. Например, служащий даже о своем начальнике не может говорить слишком почтительно в беседе с клиентом. Это было бы невежливо по отношению к последнему, так как в данном случае начальник рассматривается как "свой", а клиент как "чужой". Вместе с тем в связи с сохранением в Японии неизжитых конфуцианских представлений о почтении к старшим в традиции японцев сохраняется почтительное обращение, например, к своему бывшему учителю, независимо от собственного статуса на данный момент.
Признак "свой-чужой" связан также с официальной ситуацией: чем официальное (формальнее) ситуация, тем вежливее речь. С "чужим" редко общаются в неофициальной ситуации.
Отмечается также стремление некоторых людей употреблять вежливые формы и там, где можно без них обойтись, для того чтобы подчеркнуть свою воспитанность.
Существуют и "сверхвежливыё формы", которые используются в сфере обслуживания. Бросается в глаза подчеркнутая вежливость японских продавцов, кассиров, служащих транспорта, банков и т.д., так как в Японии традиционно покупка вещей, вклад денег в банк, проезд на транспорте и др. рассматривается как одолжение со стороны клиента.
В современном японском языке существует четыре вида вежливости.
1. Тэйнэнго - вежливые слова и грамматические конструкции нейтрально-вежливого стиля. Этот тип вежливости используется при обычном, достаточно вежливом разговоре. Грамматическими показателями этого стиля являются формы на дэс, мас, а также дэ годзаимас. Сюда же относятся устойчивые грамматические конструкции о ... дэс: одэкакэ дэс ка "вы находите?" и го ... дэс: гориппана кото дэс нэ "совершенно великолепно" (о чем-то имеющим отношение к вам). В этом стиле обычно разговаривают с иностранцами. Иностранцы при разговоре с японцами также используют этот стиль, в котором меньше всего отражается признак "вышестоящий - нижестоящий", а также иерархия "свой - чужой". Однако это все же достаточно вежливый стиль, и сфера его распространения очень велика.
2. Сонкэйго - вежливые слова и устойчивые грамматические конструкции, используемые в более вежливом стиле, чем нейтрально-вежливый. Этим стилем пользуются при разговоре со старшими, вышестоящими, клиентами и другими уважаемыми людьми. Цель разговора в этом стиле - как можно больше возвысить собеседника. Здесь можно выделить шесть типов:
а) конструкция о + вторая основа + ни нару:
Нани-о ояри ни нару но дэс ка
Что вы изволите делать? (очень вежливо);
б) использование форм страдательного залога японского языка в функции вежливости:
Корэ-о какарэру но дэс ка.
Вы изволите об этом писать? (по отношению к вышестоящему);
в) особо вежливые глаголы, которые употребляются только в данном стиле. Например: ирассяру "приходить" (в нейтральном стиле это глагол куру "приходить", ику "уходить", иру "находиться"), оссяру (в нейтральном стиле иу "говорить"), насару (в нейтральном стиле суру "делать"}, мэсиагару (в нейтральном стиле табэру "есть", ному "пить").
г) устойчивые грамматические конструкции тэ-форма + ирассяру: xumo-o ёку митэ-ирассяру "хорошо судить о людях", тэ-форма + итадаку: ёку сэцумэй ситэ-итадакимасита "нам все хорошо изволили объяснить". Возможны и варианты с другими вежливый глаголами;
д) местоимения и существительные, являющиеся принадлежностью только данного стиля: доноката "кто", аноката "он" или "она", даннасама "ваш супруг", окусама "ваша супруга", одзёсана "ваша дочь";
е) специальные префиксы и суффиксы, выражающие высокую степень вежливости: сэнсэй-но оути "дом (или семья) преподавателя", используется вежливый префикс о- в слове оути; китэн "ваш магазин", используется вежливый префикс ки- в слове китэн в почтительном значении; сонпу "ваш уважаемый батюшка", вежливый префикс сон- "очень почтительный" в слове сонпу. Кимура-сама "уважаемый господин Кимура", -сама является очень вежливым суффиксом, присоединяемым к собственным именам. Существуют и другие вежливые префиксы и суффиксы.
3. Кэнсонго - слова и устойчивые грамматические конструкции, используемые в вежливой речи для того, чтобы всячески возвысить собеседника и скромно сказать про себя, например, в русском языке "осмелюсь просить...":
а) Специальные глаголы, которые как бы принижают говорящего или подчеркивают его скромность (наряду с глаголами, возвышающими собеседника, как было показано выше). Это ситуация, когда, например, идет беседа между вышестоящим и нижестоящим, а говорящий является нижестоящим по социальному рангу. Приведем примеры таких глаголов: итадаку 1) "с удовольствием приступаю к еде" {соответствует нейтральному глаголу табэру "есть"), 2) "принимаю с удовольствием", например, подарок (соответствует нейтральному глаголу укэру "принимать"); укагау 1) "посещать" (соответствует нейтральному глаголу тадзунэру "посещать"), 2) "спрашивать" (соответствует нейтральному глаголу кику "спрашивать"); маиру "приходить" или "уходить" (только о себе и о "своих"), в нейтральном значении это известные глаголы движения ику и куру и другие глаголы, которые надо хорошо знать;
б) устойчивые грамматические конструкции: вежливый префикс о- + вторая основа глагола + глагол итасу (когда я делаю что-то в пользу вышестоящего) , например, осирасэ-итасимас "я осмелюсь вам сообщить"; вежливый префикс о + вторая основа глагола + глагол мосиагэру: онэгай-мосиагэмас "прошу Вас снизойти". Сюда же относятся устойчивые грамматические конструкции тэ-форма + глаголы направленности действия морау и итадаку. Например, иссёни иттэ-итадакитай то омоимас "осмелюсь Вас просить пойти вместе";
в) специальные слова, подчеркивающие свою скромность и скромность "своих". В составе этих слов, как правило, присутствуют специальные словообразовательные элементы, которые по своему функциональному назначению могут быть приравнены к префиксам. Например: сёсэй "я" (скромно о себе) , сэттаку "мой не заслуживающий внимания дом", сэкко "моя скромная рукопись", гукэй "мой недостойный старший брат", хикэн "мой скромное мнение" (о своем мнении). Словообразовательные элементы, функционально схожие с префиксами сё- "маленький", "скромный", "ничтожный", сэцу- "недостойный", "скромный", гу- "глупый", хи -"презираемый". Подобные показатели служат средством принижения всего того, что сочетается с ними и относится к разряду "свой" и "мой".
4. Бикаго. Трудно найти эквивалентный перевод на русский язык для этого лингвистического термина. Это слова, служащие для улучшения, украшения, идеализации чего-то. В японском языке данная группа слов относится к категории вежливости. Они образуются путем прибавления префиксов о или го к имени существительному. Например, микан "мандарин" и омикан "мандаринка", хана "цветок" и охана "цветочек" (сходное с русскими уменьшительными и ласкательными существительными, хотя и не совсем); сёкудзи и осёкудзи "еда", но второй вариант скорее прозвучит из уст женщины. Наличие таких вариантов в языке - это скорее дань традиции. Бикаго чаще всего используются в повседневной обстановке, быту, семье, речи женщин, детей. В некоторых случаях они приобретают уничижительное или ироническое значение. Например: сигото "работа" и вариант осигото; бэнто "японский завтрак" и вариант обэнто; ацумари "сбор" и вариант оацумари. Некоторые .из таких слов утеряли первоначальный вариант и теперь в языке существуют в варианте бикаго. Например: онака "живот", гохан "рис", "еда", ояцу "полдник".
По правилам вежливости японцы не управляют ходом беседы и не пытаются ее поддержать. В разговоре они не стремятся господствовать или убеждать. Они не произносят длинных тирад или свободных высказываний, однако в компании с друзьями и хорошо знакомыми людьми японцы разговаривают охотно. Типичному японцу не свойственна беглость речи, в разговоре он часто делает паузы. Японцы проявляют очень большую избирательность в отношении собеседника, для них важна группа, к которой они принадлежат, поэтому они воздерживаются от разговора с малознакомыми людьми. Японцы достаточно равнодушны к тому, прислушиваются к их мнению или нет, не всегда станут возражать своему собеседнику, если даже он высказывает противоположную точку зрения. Речь японца не конкретна. В любом высказывании присутствует подтекст. Иногда весь смысл сказанного можно почувствовать только в контексте. Все это создает ощущение расплывчатости речи, а японская вежливая речь способствует этому. Отсюда и обилие некатегоричных форм высказывания.
Богатейшая синонимика разговорного языка позволяет японцам по-особому строить беседу, дает возможность тактично касаться деликатных тем.
Расплывчатость японской речи особенно сильно проявляется в манере говорить "нет". Японцы крайне редко используют категоричное отрицание. Однако оно вполне уместно в кругу родственников или близких друзей. Русскому "нет" соответствует японское ийэ, которое считается очень формальным и категоричным. Вместо ийэ используется множество различных оборотов речи, которые можно истолковать и как "да", и как "нет". В связи с этим в речь вводятся "мягкие" обороты отрицания. Например: кангаэтэ-мимасё "давайте подумаем", мо сукоси омати-кудасай "немного подождем", ма-ма дэс нэ "так себе", сонна токоро дэс нэ "примерно так". Все эти обороты произносятся для того, чтобы не сказать "нет", но намекнуть собеседнику, что скорее всего будет отрицательный ответ. Иногда чтобы избежать категоричного ийэ, японцы переводят разговор на другую тему, ссылаются на плохое самочувствие и занятость. Другая форма отказа, когда японец по поводу какой-нибудь просьбы говорит, что он приложит все усилия и старания, но если результат будет отрицательным, он просит заранее извинить его. Это один из видов отказа. В этом случае японцы говорят: са до дэсё ка, яттэ кимас га дэкиру ка доока дэс нэ "я, конечно, сомневаюсь, но попробую сделать, не ручаюсь за то, что получится" . Это означает отказ, хотя выглядит в виде формального согласия.
Еще одним из важнейших правил японского речевого этикета является стремление ни в коем случае не испортить настроение собеседника. Даже для самого неприятного сообщения надо так использовать речевые средства, чтобы не поставить собеседника в неловкое положение. Конечно, речь не идет о несчастьях, которые ни от кого не зависят. Следует стараться не говорить о своих и чужих болезнях, неудачах, которые были в прошлом, чем-то грязном, непристойном и др. В Японии к вам отнесутся с большой настороженностью, если Вы будете дурно отзываться о людях, даже о ровесниках, не говоря уже о старших. Если вы что-то и знаете о ком-то, то лучше промолчать или сделать вид, что ничего не знаете. В этом находит проявление один из основных принципов поведения японцев - ни в коем случае не вмешиваться в чужие дела.
В Японии особенно соблюдается этикет, в том числе и речевой, в различных учреждениях, фирмах, сфере обслуживания. Какие бы отношения с людьми у вас ни были, когда вы находитесь на службе, вы должны вести себя так, как положено. Даже своих близких друзей положено называть официально в соответствии с их статусом.
Куда бы вы ни пришли, вас встретят со словами Ямада-сан омати итасимасита "господин Ямада, мы Вас ждали" или ирассяимасэ "добро пожаловать". Если вы пришли вместе с кем-то или вас кто-то сопровождает, то в отношении к ним используется вежливое обращение оцурэсама. Руководитель или ответственное лицо, которое вас встречает, отрекомендуется вам, назвав в первую очередь свою должность, а потом фамилию. Например:
Baтacи-га бутё-но сакураи дэс.
Я начальник отдела Сакураи.
Конечно, при всем этом надо делать легкие поклоны. В японском обществе, особенно в официальной обстановке, поведение и речевой этикет достаточно регламентированы, и от их знания во многом зависит успех или неуспех деловой части.
 
7. Статус японских женщин и их речевой этикет
 
До начала XX в. большинство японских женщин проводило все время дома. Лишь иногда они посещали родственников или друзей. Теперь эти ограничения сняты. Женщины не только ходят в гости, принимают знакомых, но и активно внедряются в общественную жизнь страны, работают во всех сферах общества. Таких женщин в Японии называют кяриавумэн (английское заимствование), т.е. женщина, делающая карьеру.
Однако несмотря на формальное равенство женщин с мужчинами, социальное неравенство женщин в Японии продолжает сохраняться на всех ступенях общественной иерархии. Так, до сих пор имеет место дискриминация японских женщин и в политической и в общественной жизни. Несмотря на равенство полов, в государственных учреждениях, конторах частных фирм, производственных предприятиях и других местах сохраняется дискриминация женщин в оплате труда. Как в обществе, так и в семье существует главенствующее положение мужчин. Японки испытывают трудности и в изложении идей и взглядов. Это связано с традиционным женским воспитанием. Характерно, например, и то, что в японских телепередачах, имеющих характер беседы, роль женщин почти всегда сводится к поддакиванию мужчинам, ведущим диалог. Приниженное положение женщин становится особенно заметным с возрастом. Это связано с тем, что мужчины постепенно продвигаются по социальной лестнице, а женщины, в основном из-за семьи и детей, как бы остаются в тени. Японская пресса, как правило, избегает называть замужних женщин по фамилии и имени, а говорит о них как о супругах тех или иных лиц. Например, хасимото-фудзин "супруга господина Хасимото".
Несмотря на все трудности, связанные с преодолением традиций, в японском обществе растет количество женщин, особенно среди молодежи, которые стремится заниматься не только семьей, но и работать. Увеличилось и количество женщин, занимающих руководящие должности. Можно встретить женщин-профессоров, директоров фирм, политиков, членов парламента, выдающихся деятелей в сфере литературы, искусства, журналистики и т.д. Безусловно, эти изменения отражаются и в речевом поведении японских женщин.
Итак, правила речевого поведения для мужчин и женщин в Японии достаточно отличаются. Различия связаны с существованием специфических мужских и женских единиц языка. Прежде всего это речевые различия, которые касаются в основном разговорного языка. Хотя они сформировались еще при феодализме, являются достаточно устойчивыми и не исчезают в наши дни, независимо от того, в каком духе воспитана японка. Различие мужской и женской речи тем больше, чем больше расходятся социальные роли.
Для женской речи наиболее характерными являются большая вежливость по сравнению с мужской, эмоциональность, которая иногда наносит вред информативности, а также традиционная приниженность женщины, присущая японскому обществу.
Рассмотрим основные особенности женской речи.
На фонетическом уровне женская речь отличается от мужской интонационно. Для женской речи характерна мягкость произношения, сдержанность, спокойный тон повествования.
Женская речь наиболее явно отличается от мужской в области грамматики и лексики. В первую очередь следует упомянуть систему местоимений. Расхождения касаются системы личных местоимений первого и второго лица. Для местоимений третьего лица особых расхождений нет. Личное местоимение японского языка ватакуси "я" употребляется одинаково и мужчинами и женщинами. Однако существуют также женские и мужские варианты личного местоимения "я". Для мужчин боку (обычное), орэ (невежливое), вари (устаревшее, невежливое). Для женщин атаси (несколько фамильярное) и атакуси (вежливое), ватаси (вежливое). Среди местоимений второго лица кими - самое частое местоимение в мужской речи, не допустимое для женщин, омаэ - грубое мужское местоимение. Аната чаще встречается у женщин, хотя возможно и у мужчин.
Среди грамматических различий наиболее выделяются расхождения в употреблении модально-экспрессивных единиц, которые ставятся в конце предложения. Эти частицы придают речи различные значения просьбы, обращения, подтверждения, а также эмоции говорящего. Переводить их можно в зависимости от контекста. К мужским частицам относятся дзо, дзэ, на, я (грубые). К женским относятся ара (нередко подчеркивает удивление в отношении чего-то), ва (преимущественно употребляется в женской речи), имеющая схожие функции с нэ, частицей, используемой как в женской, так и в мужской речи. В женской речи нередко используется модально-экспрессивная частица но. Например: ара но асита куру но "неужели уже завтра приедет?" Здесь частица но выражает и вопрос, и удивление, а ара подчеркивает удивление. Частица касира выражает и удивление и недоумение: вакаранай но касира "неужели не понимает!?" Частица маа, а часто и частица ара, в отличие от предыдущих модально-экспрессивных единиц, ставятся в начале предложения: маа корэ-ва такакутэ оканэ-га армимасэн "да (с интонацией озадаченности), это очень дорого, и у меня не найдется денег". Некоторые частицы различаются значениями: частица ё для мужской речи невежлива и довольно вежлива для женской речи.
Другие грамматические различия проявляются в употреблении всех форм вежливости. Женщины используют самые вежливые обороты, существующие в японском языке. Так называемые "сверхвежливые" формы свободно употребляют лишь женщины, из мужчин их применяют лишь работники сферы обслуживания при исполнении обязанностей.
Некоторые слова, особенно привычные для женщин, в женской разновидности языка вообще не существуют без вежливых приставок о или го: особа "лапша из гречневой муки", охия "холодная вода", отя "чай", онака "живот". Эта лексика, как правило, связана с домашней жизнью, питанием, общением с детьми и др.
Еще одна особенность женской речи состоит в том, что в женской речи иногда отсутствуют грамматические показатели, особенно падежные и связочные.
Японские женщины обращают основное внимание на интонацию высказывания и модально-экспрессивные частицы, поэтому речь многих женщин бедна лексикой. Можно говорить и о том, что если мужская речь в Японии денотативна, то женская коннотативна.
Для иллюстрации различий между мужской и женской речью возьмем одно предложение, которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково: "Я проголодался (проголодалась), хочется поесть что-нибудь вкусное".
Мужской вариант: Орэ хара хэтта на, наника умай моно куитай на.
Женский вариант: Атаси онака суйта ва, наника ойсий моно табэтай ва.
Проанализируем оба варианта. Орэ "я" (для мужчин}, aтаси "я" (для женщин); хара "живот" (употребляется исключительно в мужской речи}, онака "живот" (употребляется преимущественно в женской речи, хотя и не исключается в мужской речи); хэру "проголодался" от устойчивого словосочетания хара-га хэру "проголодаться"; суку "проголодаться" от устойчивого словосочетания онака-га суку, которое употребляется преимущественно в женской речи, хотя возможно его употребление и в мужской речи; умай "вкусный" употребляется преимущественно в мужской речи, a ойсий "вкусный" в женской и мужской речи; куу "есть" - только в мужской речи, считается грубым глаголом, женщины его не употребляют; табэру "есть" глагол нейтрально-вежливого стиля, используется и мужчинами и женщинами; на - модально-экспрессивная частица грубого мужского стиля, и ва - модально-экспрессивная частица женской речи.