Ответы на билеты по теории перевода английского языка

ИВЭСЭП, IV курс, Кафедра лингвистики и перевода Преп.: преводаватели Авксентьевская/Кустова

Ответы на 40 вопросов, составленные по Латышеву, Брандесу, Алексеевой, Коммисарову (в каждом билете по вопросу из первой и второй части в том же порядке, что и здесь), вся необходимая информация и даже больше. Удачи! :)
Автор: Екатерина
(Sent by Katia_Ya)
 

СОДЕРЖАНИЕ

  • Вопросы к экзамену по курсу
  • «Теория перевода»
  • 4 курс

  • 1. Переводчик в современном мире: практические и теоретические проблемы. Профессиональная компетенция переводчика.
  • 2. Предмет, задачи, и методы теории перевода. Теория перевода и ее связь с другими дисциплинами.
  • 3. Перевод как объект теории перевода. Проблема определения перевода. Различные подходы в определении перевода.
  • 4. Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Коммуникативная схема перевода. Системный подход к изучению перевода. Перевод как интерпретирующая система.
  • 5. Виды перевода. Различные подходы к типологии перевода. Устный и письменный перевод.
  • 6. Основные особенности развития машинного перевода. Действующие системы машинного перевода. Постредактирование в машинном переводе. Машинные словари и их отличие от обычных словарей.
  • 7. Проблема определения единицы перевода. Единица перевода и единица языка.
  • 8. Понятие «эквивалентность» в теории перевода. Эквивалентность и адекватность.
  • 9. Модель переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова.
  • 10. Теория формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды.
  • 11. Основные этапы истории перевода в России. Перевод в России в XX в.
  • 12. Основные этапы развития перевода в Европе.
  • 13. Семиотическая модель перевода.
  • 14. Трансформационная модель перевода. Лексические и синтаксические трансформации при переводе.
  • 15. Семантическая модель перевода.
  • 16. Информационная модель перевода.
  • 17. Объем понятия "текст" в переводе.
  • 18. Прагматический аспект перевода.
  • 19. Значение контекста в переводе.
  • 20. Основы перевода научно-технической терминологии.
  • Литература:
  • 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  • 2. Гак В.Г., Гриргорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1997.
  • 3. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. – с. 137-156.
  • 4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  • 5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.
  • 6. Комиссаров В.Н. Теория первода. М., 1990.
  • 7. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983.
  • 8. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1974.
  • 9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
  • 10. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М, 1969.
  • 11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
  • 12. Найда Ю. К науке переводить //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  • 13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  • 14. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.
  • 15. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  • 16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.



  • Вопросы к экзамену по теории перевода
  • 7 семестр
  • по Латышеву «Технология перевода»
  • 1. Лингвоэтнический барьер и его составляющие.
  • 2. Система и норма языка, речевая норма (узус) как проблемы языкового оформления переводного текста.
  • 3. Виды содержания текста в аспекте теории перевода.
  • 4. Денотативное содержание текста, его особенности и основные приемы перевода.
  • 5. Соотношение единиц исходного и переводящего языков, независимое от контекста (первый и второй типы).
  • 6. Контекстуальная эквивалентность единиц исходного и переводящего языков (третий и четвертый типы соотношения); понятие семантического параметра.
  • 7. Отношение лексической безэквивалентности, его природа и приемы перевода.
  • 8. Сигнификативное содержание текста, основные сигнификативные коннотации, основные приемы перевода.
  • 9. Содержание на уровне интерпретатора, его природа и особенности перевода.
  • 10. Внутриязыковое содержание текста, его природа и особенности перевода.
  • -------------------------------------------------------------------------------------
  • 11. Предпереводческий анализ текста, его основные этапы.
  • 12. Функциональные типы перевода: функции и языковые средства реализации официально-делового стиля.
  • 13. Функциональные типы перевода: речевые жанры официально-делового стиля и их коммуникативно-речевая конструкция.
  • 14. Функциональные типы перевода: функция и типовые лингвистические характеристики научно-технического стиля.
  • 15. Функциональные типы перевода: речевые жанры в научно-техническом стиле, особенности их композиции.
  • 16. Функциональные типы перевода: функция газетно-публицистического стиля, классификация его речевых жанров.
  • 17. Функциональные типы перевода: письменные речевые жанры газетно-публицистического стиля.
  • 18. Функциональные типы перевода: устные речевые жанры газетно-публицистического жанра.
  • 19. Функциональные типы перевода: стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров, типовые особенности их языка.
  • 20. Функциональные типы перевода: типовые особенности языка художественной литературы.


  • Рекомендуемая литература: 1) Латышев Л.К. Технология перевода. Москва, НВИ-Тезаурус, 2000.
  • 2) Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Москва, НВИ-Тезаурус, 2003.
  • 3) Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, Союз, 2001.
  • 4) Алексеева И.С. Введение в переводоведение.




Лингвистика
Общее языкознание

Русский язык

Европейские языки
 
Восточные языки

Литература
Литературоведение

Русская литература

Западная литература

Восточная литература

Учебные материалы
Ответы к экзаменам

Конспекты лекций

Краткие содержания

Прочие материалы


Designed in 2004 © Durov.com