анализ переводов стихотворения «Ворон» Эдгара Алана По на русский и украинский языки.

ДНУ имени Олеся Гончара


Автор: Я
(Sent by nixie-pixie)
 

СОДЕРЖАНИЕ


  • ЦЕЛЬ РАБОТЫ: комплексный анализ переводов стихотворения «Ворон» Эдгара Алана По на русский и украинский языки.

  • ЗАДАЧИ: выявление методов отображения лексико-семантических, образно-стилистических и структурных компонентов стихотворных произведений По, оценка достоинств и недостатков каждого из представленных вариантов перевода.

  • ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: оригинальный поэтический текст поэмы Эдгара Алана По «Ворон» («The Raven») и её украинские и русские переводы и критические работы и статьи, посвященные этой теме.

  • МЕТОДЫ: аналитический.

  • Актуальность работы также обусловлена тем, что переводов Э. По на украинский язык до второй половины ХІХ столетия фактически не существовало. Тем значительнее является обращение украинских переводчиков к его творчеству—интерес к этим шедеврам мировой литературы проявлялся на протяжении столетия через переводы в разных жанровых формах, но комплексного изучения их влияния на украинскую литературу не проводилось.
  • Освоение украинскими переводчиками литературного наследия Э. По—важный пункт становления украинского переводоведения.




Лингвистика
Общее языкознание

Русский язык

Европейские языки
 
Восточные языки

Литература
Литературоведение

Русская литература

Западная литература

Восточная литература

Учебные материалы
Ответы к экзаменам

Конспекты лекций

Краткие содержания

Прочие материалы


Designed in 2004 © Durov.com